Professional legal Translation is a subtle and more complex exercise than one often thinks in the general public, which must combine: advanced knowledge of the law, proficiency in source and target languages, editorial qualities making it possible to translate the nuances of the source text. A legal translator, therefore, does not just translate; he carries out terminological and comparative law research so that his Translation is in perfect harmony with his target. Legal Translation is not trivial and requires knowledge, adaptability, and finesse of Translation. It is even often much more difficult than other types of translations: the issues go beyond a general translation. Indeed, like medicine, the law is a vast technical and specialized vocabulary. If you do not translate exactly or if you initially lightly, the meaning may be changed or even reversed, which is not acceptable. In addition, the “localization” of a legal text, its integration into a cultural context, is an essential step in the Translation.
Why hire a legal translator?
Before hiring a translator: Several points need to be checked: simplified chinese document translations is available
Ensure confidentiality:
The translation company must undertake to respect the absolute confidentiality in the files entrusted to it. It is most excellent if the papers are sensitive to sign a non-disclosure agreement. The certification of a translation represents a high additional cost. In addition, you can, if you deem it necessary, verify the name and function of the translator or of the proofreader.
What right?
Solid knowledge of law for the translator is linked to a specialization in the law concerned by the text to be translated: international law, civil law, company law, tax and accounting, insurance. You have to choose the right specialist. Respect of deadlines: Most legal documents must be presented, for signature, before a court, on specific dates. A commitment to the delivery time is therefore required. As with all translations, remember that loyalty is a quality factor: if the translation company was satisfactory the first time, and if it is serious, it will be even better in the future; and more generally, Translation is also a matter of cooperation: collaborate with your translators to explain the context, the target, the need for reuse, discuss the real urgency/quality ratio that you imagine, do not hesitate to give feedback to the translator, who need it to improve work, etc.
The translation services hong kong is too important a stake to consider it only as a purchase of service. Also, see Translation as a communication tool for your company, since a priori the documents will be distributed (to your partners, or on your website, for example). Surprise your partners by showing them a quality image whatever the language used, they will be flattered (you consider them) and will deduce that you are a quality structure with whom they must do good business. From there to considering quality translation as a marketing tool, there is only one step.